The Last Great American Dynasty 背后的故事

N 人看过

发布日期:2021-05-03 18:20

泰勒最新专辑Folklore中的一曲The Last Great American Dynasty继承了她一贯出色的叙事。二十几年的创作经验下,她的文风愈渐成熟,主题愈得延伸。

泰勒专辑封面

这次,她从上个世纪美国名媛Rebekah Harkness身上得到灵感,娓娓讲述了她的传奇故事,她的离经叛道,以及她与自己的某种关联,不管是Holiday House,还是内心世界。

Rebekah Harkness

Rebekah Harkness出身于中产阶级家庭,在校期间和朋友们自称“Bitch Pack”。她们叛逆不羁,流连上流社交。1947年,Rebekah嫁给了美孚石油公司继承人William Harkness,至此她真正地踏入了上流社会,过上了极尽奢豪的名媛生活。1954年Bill突发心脏病去世。Rebekah作为遗孀继承了7500万美元的财产(相当于现在的7.2亿美元)。因为对芭蕾感兴趣,她组建了一个以自己命名的芭蕾舞团,更挖来了上家投资对象的多名舞者。她毫不吝啬地砸钱给他们买服装,做美容,买剧院,办巡演。她翻修了自己的豪宅,并投资了不少艺术品和房地产。去世前,她还要求把自己的骨灰放进价值25万美元,由自己的好友——西班牙著名画家达利亲自设计的黄金骨灰盒里。

Holiday House

这首歌简单轻快,述说了一座房子两代女主人的故事。

lyrics

※Rebekah rode up on the afternoon train, it was sunny

这天天气晴朗 瑞贝卡乘上了下午的列车

※Her saltbox house on the coast took her mind off St. Louis

海滩上的盒式别墅使她暂时忘却了自己的家乡

※Bill was the heir to the Standard Oil name, and money

她的丈夫比尔继承了美孚石油公司的名声和财富

※And the town said “How did a middle class divorcée do it?”

镇上的人们议论纷纷 “离过婚的女人怎有这本事”

※The wedding was charming, if a little gauche

婚礼十分梦幻 只是稍显拙劣

※There’s only so far new money goes

新富也只能做到这样

※They picked out a home and called it”Holiday House”

他们买了一处房产 取名度假别墅

※Their parties were tasteful, if a little loud

请人雅聚 只是有点喧闹

※The doctor had told him to settle down

医生建议他别太折腾

※It must have been her fault his heart gave out

他的死 瑞贝卡肯定有责

※And they said “There goes the last great American dynasty”

人们说“美国黄金时代的末日已经到来”

※Who knows, if she never showed up what could’ve been

如果她从未出现 事情又将怎样

※There goes the maddest woman this town has ever seen

她是镇上有史以来最疯狂的女人

※She had a marvelous time ruining everything

她毁掉所有 开心至极

※Rebekah gave up on the Rhode Island set forever

瑞贝卡卖掉了罗德岛的房产

※Flew in all the Bitch Pack friends from the city

用飞机请来城市里自己的朋友

※Filled the pool with champagne and swam with the big names

水池倒满香槟 和名流在里面游泳

※And blew through the money on the boys and the ballet

把钱挥霍在男人和芭蕾上

※And losing on card game bets with Dalí

又和达利赌牌输掉大把

※And they said “There goes the last greatAmerican dynasty”

人们说“美国黄金时代的末日已经到来”

※Who knows, if she never showed up, what could’ve been

如果她从未出现 事情又将怎样

※There goes the most shameless woman this town has ever seen

她是镇上有史以来最不要脸的女人

※She had a marvelous time ruining everything

她毁掉所有 开心至极

※They say she was seen on occasion

人们说偶尔能看见她

※Pacing the rocks staring out at the midnight sea

半夜踩着沙石 凝望大海

※And in a feud with her neighbor

她和邻居大吵一架

※She stole his dog and dyed it key lime green

把他们的狗偷来涂成绿色

※Fifty years is a long time

五十年不短

※Holiday House sat quietly on that beach

度假别墅就那样静静地屹立海边

※Free of women with madness

没有了疯狂的女人

※Their men and bad habits, and then it was bought by me

她们的男人和离经叛道的行为 我买下了它

※Who knows, if I never showed up what could’ve been

如果我从未出现 事情又将怎样

※There goes the loudest woman this town has everseen

我是镇上有史以来最喧闹的女人

※I had a marvelous time ruining everything

我毁掉所有 开心至极

※I had a marvelous time

我开心至极

※Ruining everything

毁掉所有

※A marvelous time

开心至极

※Ruining everything

毁掉所有

※A marvelous time

开心至极

※I had a marvelous time

我开心至极

歌词中泰勒并没有妄下断语,而是按着大众对她的印象进行发挥,有点像Blank Space的写作手法,完全接受大众对她的批判。这些认识到底是不是真的,我们永远不会知道。或许,她想表达的就是这样,别人的看法你不能改变,他们不会真正进入你的生活,你也没有办法硬生生地改变他们的想法,倒不如让他们说下去吧,自己的生活自己过。

Folklore专辑封面

Vocabulary:

  • saltbox house: 坡顶盐盒式房子
  • take sb’s mind off: 让某人暂时忘记
  • divorceé: 离婚的人(尤指女子)
  • gauche: 不老练的;不善社交的
  • tasteful: 高雅的;雅致的;优美的
  • give out: 停止运行
  • big name: 知名人士
  • blow through money: 乱花钱

本作品采用 知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际许可协议 (CC BY-NC-ND 4.0) 进行许可。